قراءة في كتاب للقارئة المتميزة "Hasna Azafad" أكادير المغرب
الأدب الإنجليزي، تكفي بعض النصوص منه لاكتشاف تركيبته المميزة، المعروفة و المكونة من جمل قصيرة ذات معنى تام كامل عليه نقطة النهاية، الشيء الذي يستحيل تطبيقه على النصوص العربية إلا و سبّب ذلك بعثرة في النص، اختلالا في المعنى، ظلما للإبداع و ضياعا لمعاني الأفكار.
هذا ما وقعت فيه "إيمان أسعد" مترجمة هذا العمل "إلى المنارة" الذي يعدّ من أفضل الأعمال العالمية وواحد من أفضل مئة رواية إنجليزية في العالم.
لا أظن أن ترجمة خالية من التدخل و التلاعب بالألفاظ و تكوين الجمل و التصرف في تركيبتها، كانت لتقدم هذا العمل بشكل على الأقل أقرب لأصله و باعثا على التأمل و التفكر في المعاني التي حشرتها "فيرجينيا وولف" بين أحداثه... هذه الترجمة ظلم لعمل في مثل شهرة و قيمة أعمال فيرجينيا الرائعة... وهذه الأسطر تحذير من هذه النسخة و الترجمة بالذات، من الأفضل قراءة الرواية بلغتها الأصلية لمن استطاع./.
بارك الله فيكم ❤
ردحذف